基于語料庫的譯者風格研究:以《匆匆》英譯本為例
【摘要】:
基于自建小型語料庫,以朱自清散文《匆匆》為源文本,張培基和朱純深英譯文為研究對象,采用定量分析的方法,分別從詞匯和句法兩個層面分析兩個譯文的譯者風格以及譯者風格對易讀性/可讀性的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn):在詞匯層面,張譯本形符/類符比和詞匯密度較高,在傳遞原文...
問答